考研準考證打印時間2022年-考研 準考證號
2021-12-27 02:24 廣東研究生考試網 來源:廣東華圖教育
考研準考證打印時間2022年-考研 準考證號由廣東研究生考試網考試快訊欄目由提供,更多關于考研準考證打印時間2022年,考研 準考證號,廣東研究生考試快訊的內容,請關注廣東研究生考試頻道/廣東人事考試網!
冬天來了,樹上的葉子掉光了,掉不光的是我們小伙伴們對2022年研究生考試的熱情與期待呀!2022考研準考證打印時間即將在12月10日開始,截止到12月27日結束,考試時間為2021年12月25日-12月26日,考試時間臨近,小伙伴們都要做好充足的應試準備咯!
2022年考研政治備考資料:
馬克思指出,資本主義生產在“發展社會勞動的生產力”的同時,也“不自覺地創造著一種更高級的生產形式的物質條件。”這表明
A.資本主義生產方式能夠無限制地解放和發展社會生產力
B.資本越發展越有利于鞏固資本主義
C.資本越擴張越不利于創造更多的物質財富
D.資本主義生產是一種歷史的、過渡性的生產形式
【答案】D
【考點】資本主義的歷史地位
【難度】較易題
【正解分析】與封建社會相比,資本主義顯示了巨大的歷史進步。然而,資本主義的歷史進步性不能掩蓋其自身的局限性。其表現是:第一,資本主義基本矛盾阻礙社會生產力的發展。第二,資本主義制度下財富占有的兩極分化,引起經濟危機。第三,資本家階級支配和控制資本主義經濟和政治的發展和運行,不斷激化社會矛盾和沖突。這些局限性在資本主義生產方式內是不可能根本消除的,它決定了資本主義生產方式的歷史過渡性。D正確。
【錯解分析】資本主義基本矛盾阻礙社會生產力的發展,資本主義生產方式并不是無限制地解放和發展社會生產力。A錯誤。資本積累推動資本主義基本矛盾不斷激化并最終否定資本主義自身。B錯誤。資本主義不斷擴張,資本不斷地積累,往往能夠創造出更多物質財富。C錯誤。
2022年研究生考試聯考綜合資料:
39.作為一名環保愛好者,趙博士提倡低碳生活,積極宣傳節能減排。但我不贊同他的做法,因為,作為一名大學老師,他這樣做,占用了大量科研時間,到現在連副教授都沒評上。他的觀點怎么能令人信服呢?
以下哪項論證中的錯誤和上述最為相似?
A.張某提出要同工同酬,主張在質量相同的情況下,不分年齡、級別,一律按件計酬,他這樣說話不就是因為她年輕、級別低嗎?其實,她是在為自己謀利益。
B.公司的績效獎勵制度是為了充分調動廣大員工的積極性,它對所有員工都是公平的。如果有人對此有不同意見,則說明他反對公平。
C.最近聽說你對單位的管理制度提了不少意見,這真是令人難以置信!單位領導對你差嗎?這么做分明是和單位領導過不去。
D.單位任命李某擔任信息科科長,聽說你對此有意見。大家都沒有提意見,只有你一個人有意見,看來你是有問題的。
E.有一種觀點認為,只有直接看到的事物才能確信其存在。但是沒有人可以看到質子、電子。而這些都被科學證明是客觀存在的。所以該觀點是錯誤的。
40.下面 6 張卡片,一面印的是漢字(動物或者花卉),一面印的是數字(奇數或偶數)。
對于上述 6 張卡片,如果要驗證“每張至少有一面印的是偶數或者花卉”,至少需要翻看幾張卡片?
A.2。 B.3。
C.4。 D.5。
E.6。
試題答案區:
39.【答案】A。
【解析】相似比較題。題干的錯誤為訴諸人身,只有 A 項是訴諸人身。因此正確答案為 A。
40.【答案】B。
【解析】分析推理題。要確保每張至少有一面是偶數或者花卉,那么需要對目前看到的這一面當中不是偶數也不是花卉的卡片進行翻看來確定。因此需要翻看第 1、4、5 張。所以至少要翻看 3 張。因此,正確答案為 B。
2022研究生考試英語翻譯技巧:
根據《英漢翻譯教程》(張培基、喻云根等著),增詞法就是在翻譯時,按照意義(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
增加表示名詞復數的詞
1、增加重疊詞表示復數
1)Flowers bloom all over the yard.
譯文:朵朵鮮花開滿了庭院。
分析:原文中的“flowers”只是簡單地用復數形式來表示大片花朵,而中文里并沒有這樣的語法格式,但是直接譯為“鮮花”又缺失了復數的意思,因此譯文中增加了一個“朵朵”來表示復數,更為恰當。
2) Newsmen went flying off to Mexico.
譯文:記者紛紛飛到墨西哥。
分析:原文中的“newsmen”意為復數形式的記者,因此可通過在名詞后面加一個“們”來體現,但是“記者們飛往墨西哥”只是簡單地傳達了語義,并不能體現大量記者相繼飛往墨西哥的場面,因此像譯文中增加一個“紛紛”便巧妙地體現出一種畫面感,更為貼切。
2、增加數詞或者其他詞表示復數。
1) The lion is the king of animals.
譯文:獅子是百獸之王
分析:原文中“animals”為復數的動物,但是動物一詞在漢語中加上數量詞都顯得不太合適,如:“獅子是各種動物的王”,譯文中巧用漢語里的常規說法譯為“百獸之王”就顯得很地道。
3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍色長影。
分析:原文里的“mountains”是復數形式的山脈,在譯文中通過增加一個“群”字就可以達到很好的效果,既準確傳達了原文的意義,又照顧到了漢語的表達習慣。
增加表達時態的詞
英語中可以通過變化動詞形式來達到不同時態的效果,但是漢語并沒有這樣的語法規則,因此常常需要增加一些表示時態的詞,例如翻譯完成時往往用“曾”、“已經”、“過”、“了”;翻譯進行時一般用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時通常用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等等。
1、對某種時間概念作強調時,要加詞。
1)I had known two great social systems.
譯文:在那以前,我就經歷過兩大社會制度。
分析:譯文中除了用“過”來表示曾經的經歷,還增加了“在那以前”,強調過去完成時態。
2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
譯文:原來是老頭之前教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
分析:增加“之前”和“了”來強調過去完成時態。
2、需要強調時間上的對比時,需要加詞。
1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
譯文:我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現在仍然很感激。
分析:原文中對于“grateful感激的”這個表語用了兩個系動詞,分別是一般過去時態和現在時態,因此譯文中增加了“過去”和“現在仍然”來表示過去到現在的持續狀態。
2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
譯文:老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他以前也許跟我們現在一樣窮。”
分析:通過增加“從前”,“以前”和“現在”來強調過去和現在狀態的對比。
冬,就這么冷峻地沉默著,不動聲色地看著曾經喧鬧的色彩凄慘地凋謝,凋謝的是色彩,不滅的卻是我們小伙伴們對于2022年研究生考試的信念呀:研究生考試不日舉行,小伙伴們要抓緊時間好好備考咯。
>>>【筑夢全程班】2022年華圖法碩考研初試名師全年課,打卡0元學!
研究生考試信息敬請加入研究生考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)