研究生考試準考證打印時間-考研的準考證號
2021-12-25 17:35 廣東研究生考試網 來源:廣東華圖教育
研究生考試準考證打印時間-考研的準考證號由廣東研究生考試網考試快訊欄目由提供,更多關于研究生考試準考證打印時間,考研的準考證號,廣東研究生考試快訊的內容,請關注廣東研究生考試頻道/廣東人事考試網!
冬天像個魔術師,它用“雪”這個道具裝扮了整個世界,小伙伴們也用認真備考裝點了研究生考試的整個戰場呀!2022年研究生考試準考證打印入口已經在下面準備好,打印時間將從12月10日開始,截止到12月27日結束,考試時間為2021年12月25日-12月26日,小伙伴們沖沖沖!
2022年研究生考試政治備考資料:
人們往往將漢語中的“價”、“值”二字與金銀財寶等聯系起來,而這兩字的偏旁卻都是“人”,示意價值在“人”。馬克思勞動價值論透過商品交換的物與物的關系,揭示了商品價值的科學內涵。其主要觀點有
A.勞動是社會財富的唯一源泉
B.具體勞動是商品價值的實體
C.價值是凝結在商品中的一般人類勞動
D.價值在本質上體現了生產者之間的社會關系
【答案】CD
【考點】商品的二因素和生產商品的勞動二重性;商品價值量的決定;馬克思勞動價值論的理論和實踐意義
【難度】難題(0.180)
【正解分析】商品是用來交換的能滿足人們某種需要的勞動產品,具有使用價值和價值兩個因素,是使用價值和價值的矛盾統一體。其中,價值是凝聚在商品中的無差別的一般人類勞動,即人類腦力和體力的消耗。價值是商品所特有的社會屬性。商品的價值是勞動創造的,商品交換實際上是商品生產者之間相互交換勞動的關系。因此,商品的價值在本質上體現了生產者之間的一定的社會關系。CD正確。
【錯解分析】馬克思主義政治經濟學認為,勞動并不是創造社會財富的唯一要素。創造社會財富的不僅有勞動這一要素,土地、設備、原材料等非勞動生產要素也對社會財富創造做貢獻。因此,勞動和各種非勞動生產要素共同構成社會財富的源泉。A錯誤。生產商品的勞動可區分為具體勞動和抽象勞動,具體勞動形成商品的使用價值,抽象勞動形成商品的價值實體。B錯誤。
2022考研聯考綜合資料:
51.《淮南子·齊俗訓》中有曰:“今屠牛而烹其肉,或以為酸,或以為甘,煎熬燎炙,齊味萬方,其本一牛之體。”其中的“熬”便是熬牛制湯的意思。這是考證牛肉湯做法的最早文獻資料,某民俗專家由此推測,牛肉湯的起源不會晚于春秋戰國時期。
以下哪項如果為真,最能支持上述推測?
A.《淮南子》的作者中有來自齊國故地的人。
B.早在春秋戰國時期,我國已經開始使用耕牛。
C.《淮南子·齊俗訓》記述的是春秋張國時期齊國的風俗習慣。
D.《淮南子·齊俗訓》完成與西漢時期。
E.春秋戰國時期我國已經有熬湯的鼎器。
試題答案區:
51.【答案】C
【解析】加強支持題。論點:“牛肉湯的起源不會晚于春秋戰國時期”。論據:“《淮南子.齊俗訓》中‘熬’為熬制牛湯的含義”。論證要成立,需要找到《淮南子.齊俗訓》與春秋戰國的聯系,而 C 指出《淮南子.齊俗訓》記述的是春秋戰國時期齊國的風俗習慣,恰好建立了論據與論點的聯系。因此,正確答案為 C 項。
2022研究生考試英語翻譯技巧:
根據《英漢翻譯教程》(張培基、喻云根等著),增詞法就是在翻譯時,按照意義(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
增加表示名詞復數的詞
1、增加重疊詞表示復數
1)Flowers bloom all over the yard.
譯文:朵朵鮮花開滿了庭院。
分析:原文中的“flowers”只是簡單地用復數形式來表示大片花朵,而中文里并沒有這樣的語法格式,但是直接譯為“鮮花”又缺失了復數的意思,因此譯文中增加了一個“朵朵”來表示復數,更為恰當。
2) Newsmen went flying off to Mexico.
譯文:記者紛紛飛到墨西哥。
分析:原文中的“newsmen”意為復數形式的記者,因此可通過在名詞后面加一個“們”來體現,但是“記者們飛往墨西哥”只是簡單地傳達了語義,并不能體現大量記者相繼飛往墨西哥的場面,因此像譯文中增加一個“紛紛”便巧妙地體現出一種畫面感,更為貼切。
2、增加數詞或者其他詞表示復數。
1) The lion is the king of animals.
譯文:獅子是百獸之王
分析:原文中“animals”為復數的動物,但是動物一詞在漢語中加上數量詞都顯得不太合適,如:“獅子是各種動物的王”,譯文中巧用漢語里的常規說法譯為“百獸之王”就顯得很地道。
3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍色長影。
分析:原文里的“mountains”是復數形式的山脈,在譯文中通過增加一個“群”字就可以達到很好的效果,既準確傳達了原文的意義,又照顧到了漢語的表達習慣。
增加表達時態的詞
英語中可以通過變化動詞形式來達到不同時態的效果,但是漢語并沒有這樣的語法規則,因此常常需要增加一些表示時態的詞,例如翻譯完成時往往用“曾”、“已經”、“過”、“了”;翻譯進行時一般用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時通常用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等等。
1、對某種時間概念作強調時,要加詞。
1)I had known two great social systems.
譯文:在那以前,我就經歷過兩大社會制度。
分析:譯文中除了用“過”來表示曾經的經歷,還增加了“在那以前”,強調過去完成時態。
2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
譯文:原來是老頭之前教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
分析:增加“之前”和“了”來強調過去完成時態。
2、需要強調時間上的對比時,需要加詞。
1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
譯文:我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現在仍然很感激。
分析:原文中對于“grateful感激的”這個表語用了兩個系動詞,分別是一般過去時態和現在時態,因此譯文中增加了“過去”和“現在仍然”來表示過去到現在的持續狀態。
2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
譯文:老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他以前也許跟我們現在一樣窮。”
分析:通過增加“從前”,“以前”和“現在”來強調過去和現在狀態的對比。
寒冷的冬天來了,一場大雪過后,整個東方紅都成了粉妝玉砌的世界,在這世界里最迷人的風景線有哪些呢?有很多很多,但是里面最閃爍的一個,必然是我們馬上就要開始考試的研究生考試呀!考研時間即將到來,小伙伴們請繼續全面復習,查缺補漏吧!
研究生考試信息敬請加入研究生考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)