全國大學生四六級考試成績查詢-全國大學生四六級考試官網
2022-03-07 09:36 英語四六級考試網 來源:廣東華圖教育
全國大學生四六級考試成績查詢-全國大學生四六級考試官網由英語四六級考試網成績查詢欄目由提供,更多關于全國大學生四六級考試成績查詢,全國大學生四六級考試官網,英語四六級考試成績查詢的內容,請關注英語四六級考試頻道/廣東人事考試網!
樹葉凋落了,好像是為了春天能萌發新芽,然后以一種蓬勃的姿態迎來我們在2月24日發布成績的2021年下半年大學英語四六級考試哦,相信不少小伙伴都是可以一次過的了,那么小編就在這里等大家好消息啦!
全國大學生四六級英語考試成績現已發布,有小伙伴想要再次挑更戰高分的話,可以往下看看小編這里給大家整理的四六級英語復習資料哦!
2021下半年四級考試語法知識:
語法知識:副詞+than
You are taller than I.
They lights in your room are as bright as those in mine.
注意:
要注意冠詞的使用,后有名詞的時候,前面才有可能有名詞。
比較:Which is large, Canada or Australia?
Which is the larger country, Canada or Australia?
She is taller than her two sisters.
She is the taller of the two sisters.
2021下半年大學四六級考試詞匯知識:
詞匯短語復習匯總
for ages 長期
agree on 同意,贊成
agree to 同意,商定
agree with 同意,與…取得一致
ahead of 在…前面,先于;勝過
2021下半年全國大學四六級考試翻譯知識:
轉基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術生產的食品。它具有產量高、營養豐富、抗病力強等優勢,但也存在明顯的缺陷—可能會造成基因污染(genecontamination)。因此,轉基因食品的安全性一直是一個有爭議的話題。在中國,政府和科學界支持轉基因作物的推廣,卻持續引發信任危機。鑒于人們對相關農產品的安全擔憂,中國政府草擬了新的糧食法,試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理。該法規定,任何單位和個人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應用轉基因技術。
參考譯文:
Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparent—itmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
1.第二句比較長,可拆譯成兩句,前一句說明轉基因食品的優勢,后一句說它的缺陷。句中含有“但”,表示轉折關系,可以使用But來連接兩個句子。“產量高、營養豐富、抗病力強”可采用“形容詞+名詞”結構,譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。
2.“卻持續引發信任危機”這句話中,“引發”在英文里不是持續性動詞,不能用continuously來修飾,因此本句可理解為“卻引發了持續的信任危機”,譯成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒數第二句“鑒于人們…更嚴格的管理”可將“中國政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理”處理成現在分詞短語作狀語,對主語作進一步的補充說明。
4.最后一句可使用賓語從句的結構,譯為The law requires that...。“任何單位和個人不得…”翻譯時可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強調意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。
燕子在呢喃,大雁掠過藍天,潺潺流水捎來了春天的訊息,送來了2021下半年四六級考試成績發布的好消息呢!
2021年下半年CET成績查詢服務 | 內容 |
開通時間 | 2022年2月24日 上午10時 |
查詢內容 | 2021年下半年全國大學英語四、六級考試成績 |
查詢方法 | 中國教育考試網 |
電子成績報告單 | 3月22日10時起 |
四六級考試信息敬請加入四六級考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)