英語四六級打印準考證-全國四六級準考證
2021-12-18 23:08 英語四六級考試網 來源:廣東華圖教育
英語四六級打印準考證-全國四六級準考證由英語四六級考試網報名入口欄目由提供,更多關于英語四六級打印準考證,全國四六級準考證,英語四六級考試報名入口的內容,請關注英語四六級考試頻道/廣東人事考試網!
這柔柔的溫和的冬日暖陽怎能不叫人喜愛,這馬上到來的2021下半年四六級筆試怎么能不叫人期待!四六級筆試安排在12月10日進行,還沒有打印準考證的小伙伴記得在學校規定時間內完成準考證的打印哦!
2021下半年六級考試語法備考資料:
關系代詞that 的用法
a) 在there be 句型中,只用that,不用which。
b) 在不定代詞,如:anything, nothing, the one, all, much, few, any, little等作先行詞時,只用that,不用which。
c) 先行詞有the only, the very修飾時,只用that。
d) 先行詞為序數詞、數詞、形容詞最高級時,只用that。.
e) 先行詞既有人,又有物時。
舉例: All that is needed is a supply of oil. 所需的只是供油問題。
Finally, the thief handed everything that he had stolen to the police. 那賊最終把偷的全部東西交給了警察。
大學生四六級考試詞匯備考資料:
2021下半年英語六級詞匯短語復習匯總
apply oneself to 致力于
approve of 贊成,滿意
arm in arm 手挽手地
under arms 在備戰狀態中
up in arms 起來進行武裝斗爭
arrive at 到達(某地)
as a rule 通常,一般(說來)
as...as... 象,如同,與…一樣
not as...as... 不如…那樣
as for as 就…而論,據…
2021下半年大學生六級考試翻譯備考資料:
中國象棋屬于二人對抗戰略性棋盤游戲,是最 受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的一方先走子。
參考翻譯:
Chinese Chess
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.
1.戰略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。
3.修身之藝:修身指提 高自己的道德修養,可譯為cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。
4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態,譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動語態,將兩句話翻譯為帶with的復合結構。
5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。
一年之計在于春,那么冬天適合做些什么呢?當然是好好備戰我們即將在12月10日就要開展考試的2021下半年四六級英語考試啦!考試臨近,小伙伴們好好加油考試呀!
四六級考試信息敬請加入四六級考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)