2022考研時間安排表-考研打印準考證
2021-12-26 18:24 廣東研究生考試網 來源:廣東華圖教育
2022考研時間安排表-考研打印準考證由廣東研究生考試網考試快訊欄目由提供,更多關于2022考研時間安排表,考研打印準考證,廣東研究生考試快訊的內容,請關注廣東研究生考試頻道/廣東人事考試網!
冬天像個魔術師,它用“雪”這個道具裝扮了整個世界,小伙伴們也用認真備考裝點了研究生考試的整個戰場呀!2022年研究生考試準考證打印入口已經在下面準備好,打印時間將從12月10日開始,截止到12月27日結束,考試時間為2021年12月25日-12月26日,小伙伴們沖沖沖!
2022考研政治備考資料:
馬克思指出,資本主義生產在“發展社會勞動的生產力”的同時,也“不自覺地創造著一種更高級的生產形式的物質條件。”這表明
A.資本主義生產方式能夠無限制地解放和發展社會生產力
B.資本越發展越有利于鞏固資本主義
C.資本越擴張越不利于創造更多的物質財富
D.資本主義生產是一種歷史的、過渡性的生產形式
【答案】D
【考點】資本主義的歷史地位
【難度】較易題
【正解分析】與封建社會相比,資本主義顯示了巨大的歷史進步。然而,資本主義的歷史進步性不能掩蓋其自身的局限性。其表現是:第一,資本主義基本矛盾阻礙社會生產力的發展。第二,資本主義制度下財富占有的兩極分化,引起經濟危機。第三,資本家階級支配和控制資本主義經濟和政治的發展和運行,不斷激化社會矛盾和沖突。這些局限性在資本主義生產方式內是不可能根本消除的,它決定了資本主義生產方式的歷史過渡性。D正確。
【錯解分析】資本主義基本矛盾阻礙社會生產力的發展,資本主義生產方式并不是無限制地解放和發展社會生產力。A錯誤。資本積累推動資本主義基本矛盾不斷激化并最終否定資本主義自身。B錯誤。資本主義不斷擴張,資本不斷地積累,往往能夠創造出更多物質財富。C錯誤。
2022年研究生考試聯考綜合資料:
51.《淮南子·齊俗訓》中有曰:“今屠牛而烹其肉,或以為酸,或以為甘,煎熬燎炙,齊味萬方,其本一牛之體。”其中的“熬”便是熬牛制湯的意思。這是考證牛肉湯做法的最早文獻資料,某民俗專家由此推測,牛肉湯的起源不會晚于春秋戰國時期。
以下哪項如果為真,最能支持上述推測?
A.《淮南子》的作者中有來自齊國故地的人。
B.早在春秋戰國時期,我國已經開始使用耕牛。
C.《淮南子·齊俗訓》記述的是春秋張國時期齊國的風俗習慣。
D.《淮南子·齊俗訓》完成與西漢時期。
E.春秋戰國時期我國已經有熬湯的鼎器。
試題答案區:
51.【答案】C
【解析】加強支持題。論點:“牛肉湯的起源不會晚于春秋戰國時期”。論據:“《淮南子.齊俗訓》中‘熬’為熬制牛湯的含義”。論證要成立,需要找到《淮南子.齊俗訓》與春秋戰國的聯系,而 C 指出《淮南子.齊俗訓》記述的是春秋戰國時期齊國的風俗習慣,恰好建立了論據與論點的聯系。因此,正確答案為 C 項。
2022研究生考試英語翻譯技巧:
本文主要給大家來解析17考研英語一的試題,主要從文章來源、難度分析和試題解析三個角度展開。
一、文章來源
2017年考研英語一的文章來源于一本名為 English Next的書,作者為David Graddol。
但本篇文章是這本書的Foreword(《前言》)部分。
二、難度分析
總體來看,文章的五個句子都屬于長難句,需要考生先分析句子結構,再動手翻譯。我們先來學習前兩個句子。
三、試題解析
46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
解析:句首出現了but even as 這樣的連詞,可以判斷出整個句子是復合句結構。翻譯時,可以按照“先從句后主句”的原則處理。接下來需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,這一句型中又出現了連詞that,需要判斷出引導的是同位語從句。對于同位語的處理,由于它是解釋說明名詞的,需要緊跟在修飾的名詞后展開翻譯。同時,由于同位語從句是一個完整的句子,句子中往往包含一些修飾成分,比如時間狀語“within the foreseeable future”需要前置翻譯,以保持漢語通順。
詞匯積累:expand v.擴展,增加;sign n. 跡象,標志;predominance n. 主導地位
fade v. 衰落;foreseeable adj. 可預見的;
參考譯文:雖然說英語的人數進一步增加,但是仍然有跡象表明:在可預見的未來,英語語言的全球主導地位也會衰退。
47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
解析:本句之所以很長,主要是由于連詞引導的從句比較多。整體翻譯要按照先主后從的原則。按照第一個連詞who引導定語從句,其中又包含了that引導的賓語從句,這個賓從中又出現了so…that…結構。翻譯時,由于who引導的定從比較長,可單獨翻譯,譯成漢語時,注意重復名詞保持銜接;賓從順譯即可;so…that…可以看成結果狀語從句,順譯即可。
詞匯積累:self-contendedness n. 自滿; position n. 地位 capabilities n. 能力
參考譯文:有一些人認為,英語語言的全球地位是如此穩固,以至于聯合王國的年輕一代不需要其他語種的語言能力。然而,大衛·葛拉多爾的分析應該會終止有這種想法的人任何一種形式的自滿。
總結:整句話在翻譯成漢語時,需要在遵循原文意思的前提之下,盡量用通順的漢語來表達,可適當增詞。
樹葉兒跳著舞蹈,輕輕地告訴我們:冬天來了,和冬天一起到來的,還有我們萬眾期盼著的2022年研究生考試呀!研究生準考證打印時間即將在12月10日開始,小伙伴們需要的準考證打印入口已經在上方給大家準備好,大家趕緊收藏碼住啦!
>>>【筑夢全程班】2022年華圖法碩考研初試名師全年課,打卡0元學!
研究生考試信息敬請加入研究生考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)