2022考研時間安排表-考研準考證
2021-12-26 02:23 廣東研究生考試網 來源:廣東華圖教育
2022考研時間安排表-考研準考證由廣東研究生考試網考試快訊欄目由提供,更多關于2022考研時間安排表,考研準考證,廣東研究生考試快訊的內容,請關注廣東研究生考試頻道/廣東人事考試網!
冬雪在陽光的照射下,顯得格外晶瑩耀眼,2022年研究生考試,就在這樣的天氣里,欣欣然張開了眼睛:2022年考研準考證打印通道即將在12月10日開啟啦,小伙伴們如有報考需求的話記得要12月27日前完成準考證的打印哦!
2022年研究生考試政治備考資料:
在以私有制為基礎的商品經濟中,商品生產者的私人勞動生產的產品是否與社會的需求相適應,作為具體勞動的有用性質能否為社會所承認,商品的使用價值和價值之間的矛盾能否得到解決,決定著商品生產者的命運。以私有制為基礎的商品經濟的基本矛盾是
A.具體勞動和抽象勞動的矛盾 B.私人勞動和社會勞動的矛盾
C.使用價值和價值之間的矛盾 D.腦力勞動和體力勞動的矛盾
【答案】B
【考點】以私有制為基礎的商品經濟的基本矛盾
【難度】較難題
【正解分析】在私有制為基礎的商品經濟中,商品生產者的勞動具有兩重性:既是具有社會性質的社會勞動,又是具有私人性質的私人勞動。私人勞動和社會勞動的矛盾構成私有制商品經濟的基本矛盾,原因在于私人勞動和社會勞動的矛盾決定著商品經濟的本質及發展過程。B正確。
【錯解分析】私人勞動和社會勞動的矛盾是商品經濟的其他一切矛盾的基礎。商品經濟中也存在著“具體勞動和抽象勞動的矛盾”,“使用價值和價值之間的矛盾”,“腦力勞動和體力勞動的矛盾”等,但私有制條件下商品生產中的這些矛盾,都依賴于私人勞動和社會勞動矛盾的解決。ACD錯誤。
2022考研聯考綜合資料:
41.某地人才市場招聘保潔、物業、網管、銷售等 4 種崗位的從業者,有甲、乙、丙、丁 4 位年輕人前來應聘。事后所知,每人只選擇一種崗位應聘,且每種崗位都有其中一人應聘。另外,還知道:
(1)如果丁應聘網管,那么甲應聘物業;
(2)如果乙不應聘保潔,那么甲應聘保潔且丙應聘銷售;
(3)如果乙應聘保潔,那么丙應聘銷售,丁也應聘保潔。
根據以上陳述,可以得出以下哪項?
A.甲應聘物業崗位。 B.丁應聘銷售崗位。
C.丙應聘保潔崗位。 D.甲應聘網管崗位。
E.乙應聘網管崗位。
試題答案區:
41.【答案】E
【解析】翻譯推理題。題干翻譯:(1)丁網→甲物;(2)—乙保→甲保且丙銷;(3)乙保→丙銷且丁保。根據題干信息“每人只選擇一種崗位應聘,且每種崗位都有其中一人應聘”結合(3)得—乙保,代入(2)肯前必肯后得甲保且丙銷,故—甲物,代入(1)否后必否前得—丁網,故丁物,乙網。綜上:甲應聘保潔崗位,乙應聘網管崗位,丙應聘銷售崗位,丁應聘物業崗位。因此,正確答案為 E 項。
2022年考研英語翻譯技巧:
本文主要給大家來解析17考研英語一的試題,主要從文章來源、難度分析和試題解析三個角度展開。
一、文章來源
2017年考研英語一的文章來源于一本名為 English Next的書,作者為David Graddol。
但本篇文章是這本書的Foreword(《前言》)部分。
二、難度分析
總體來看,文章的五個句子都屬于長難句,需要考生先分析句子結構,再動手翻譯。我們先來學習前兩個句子。
三、試題解析
46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
解析:句首出現了but even as 這樣的連詞,可以判斷出整個句子是復合句結構。翻譯時,可以按照“先從句后主句”的原則處理。接下來需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,這一句型中又出現了連詞that,需要判斷出引導的是同位語從句。對于同位語的處理,由于它是解釋說明名詞的,需要緊跟在修飾的名詞后展開翻譯。同時,由于同位語從句是一個完整的句子,句子中往往包含一些修飾成分,比如時間狀語“within the foreseeable future”需要前置翻譯,以保持漢語通順。
詞匯積累:expand v.擴展,增加;sign n. 跡象,標志;predominance n. 主導地位
fade v. 衰落;foreseeable adj. 可預見的;
參考譯文:雖然說英語的人數進一步增加,但是仍然有跡象表明:在可預見的未來,英語語言的全球主導地位也會衰退。
47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
解析:本句之所以很長,主要是由于連詞引導的從句比較多。整體翻譯要按照先主后從的原則。按照第一個連詞who引導定語從句,其中又包含了that引導的賓語從句,這個賓從中又出現了so…that…結構。翻譯時,由于who引導的定從比較長,可單獨翻譯,譯成漢語時,注意重復名詞保持銜接;賓從順譯即可;so…that…可以看成結果狀語從句,順譯即可。
詞匯積累:self-contendedness n. 自滿; position n. 地位 capabilities n. 能力
參考譯文:有一些人認為,英語語言的全球地位是如此穩固,以至于聯合王國的年輕一代不需要其他語種的語言能力。然而,大衛·葛拉多爾的分析應該會終止有這種想法的人任何一種形式的自滿。
總結:整句話在翻譯成漢語時,需要在遵循原文意思的前提之下,盡量用通順的漢語來表達,可適當增詞。
秋天不知不覺過去了,冬天悄悄來到了我們的身邊,隨著秋天一起來到我們身邊的,還有小伙伴們盼望著的2022年研究生考試呀!考研準考證在12月10日開放打印通道,準考證打印入口已在上方為大家妥帖準備好,小伙伴們沖沖沖!
>>>【筑夢全程班】2022年華圖法碩考研初試名師全年課,打卡0元學!
研究生考試信息敬請加入研究生考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)