考研準考證打印時間2022-考研準考證號
2021-12-26 01:35 廣東研究生考試網 來源:廣東華圖教育
考研準考證打印時間2022-考研準考證號由廣東研究生考試網考試快訊欄目由提供,更多關于考研準考證打印時間2022,考研準考證號,廣東研究生考試快訊的內容,請關注廣東研究生考試頻道/廣東人事考試網!
北風呼嘯著,大地一片蕭條的景象,研究生考試備考戰場卻是別樣的火熱呀:2022考研準考證打印時間即將即將在12月10日開始,截止到12月27日結束,考試時間也馬上到來咯,不知道小伙伴們都準備得怎么樣了呢?準考證打印入口已經在下面為大家準備好,小伙伴們只管好好復習,小編會給大家保駕護航的呢!
2022年考研政治備考資料:
有一則寓言講道:狐貍把魚湯盛在平底的盤子里,請仙鶴來與它一起“平等”地喝魚湯,結果仙鶴一點也沒喝到,全被狐貍喝去了。這則寓言給人們的啟示是,盡管資產階級宣布“法律面前人人平等”,但是
A.法律名義上的平等掩蓋著事實上的不平等
B.這種形式上的平等即是資本主義制度的本質
C.它的實質是將勞資之間經濟利益的不平等合法化
D.這種平等的權利是建立在財產不平等基礎之上的權利
【答案】ACD
【考點】資本主義政治制度的本質和資本主義國家意識形態的本質
【難度】較難題(0.325)
【正解分析】資本主義政治制度的本質是資產階級進行政治統治和社會管理的手段和方式,是為資產階級服務的,因此不可避免地有其歷史的和階級的局限性。其一,資本主義的民主是金錢操縱下的民主,實際是資產階級精英統治下的民主。其二,法律名義上的平等掩蓋著事實上的不平等。由于資產階級社會是建立在私有制和資本特權基礎上的,資本家和勞動者之間、富人和窮人之間存在著事實上嚴重的不平等,資本主義法律的實質是將這種不平等合法化。其三,資本主義國家政黨制是一種維護資產階級統治的制度。其四,資本主義的自由平等權利包含著事實上的不平等,它保護的是階級特權。在資本主義私有制條件下,由于人們在經濟地位上是不平等的,人們在政治地位和社會生活中不可能有真正的平等。ACD正確。
【錯解分析】形式上的平等只是資本主義制度的形式而非本質。資本主義制度的本質在于生產資料私有制,資本主義政治制度的本質是資產階級專政。B錯誤。
2022考研聯考綜合資料:
36.有一個 6×6 的方陣,它所包含的每個小方格中可填入一個漢字。已有部分漢字填入,F要求該方陣中的每行每列均含有禮、樂、射、御、書、數 6 個漢字,不能重復,不能遺漏。
根據上述要求,以下哪項是方陣底行 5 個空格從左至右應填入的漢字?
A.數、禮、樂、射、御。 B.樂、數、御、射、禮。
C.數、禮、樂、御、射。 D.樂、禮、射、數、御。
E.數、御、樂、射、禮。
試題答案區:
36.【答案】A
【解析】分析推理題。根據題目當中每行每列的漢字都不能重復、不能遺漏,所以底行的第 2 列不能填“御”,排除 E,第四列不能是“御”,排除 C。第五列不能是“禮”,排除 B。只剩下 A 和 D。第三行第四列的只能填寫“數”,因此底行的第四列不能填“數”,排除 D。因此,正確答案為 A。
2022年研究生考試英語翻譯技巧:
我們一直把考研英語比作是一場“沒有硝煙的戰爭”。該戰役呢,主要由五大基本題型組成:完型、傳統閱讀、新題型、翻譯和作文。這其中,對比其他四種考查方式,翻譯應該是眾多考生最“最熟悉的陌生人”。原因如下,完型、閱讀這兩種類型無論是從高考還是大學的四六級考試均有考察,相對而言大家對于題型以及相應的技巧并不陌生。此外,新題型通常把它看作是七選五的變式,作文事實上其核心思路是翻譯,就是將腦海中的中文映照成為英文。因此,翻譯對我們既陌生又熟悉。當翻譯專門作為一種題型來考察的時候,大家的陌生感和焦慮感也是隨之上升。但是,既然是“戰役”的一份子,也是講求一個“法”的哦!接下來我們就來探討考研英語翻譯備考的幾個策略:
1. 單詞是所有科目的原動力,同時也是“聽說讀寫譯”這五個英語學習維度中,較為頂層的。在翻譯中不僅需要認識單詞,而且需要理解單詞并選擇其合適的含義。整體上,對考生對于單詞意義,搭配和使用提出了更高的要求;诖,建議考生不斷夯實單詞基礎。那么在積累詞匯的過程當中給大家幾個小tips:
1)從閱讀中學習翻譯,在此過程中不僅能練習閱讀的答題技巧;而且,能將翻譯(具體體現為某個單詞的翻譯)放到語境中,一石二鳥。
2)記憶單詞的過程中,注意“一詞多義”和它具體的使用,然后綜合語境,選詞達意。
找主干,捕核心。無論是英語一的劃線句翻譯還是英語二的段落翻譯,其本質還是句子的翻譯。對于英語一具體說來就是五句話,只要保證這五句話的基本的準確性和通順性,翻譯這個堡壘,就不會失守;對于英語二考察的重點是一個段落,與英語一不同的是語境在英二的考察中更為重要。所以,找出句子的核心成分顯得尤為重要。我們可以通過“先找主謂賓,后找定狀補”這樣的方式來捕捉句子主干。
例如 2015 年原題:
It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 這個句子中最為核心的主謂賓是It is also the reason,其后跟了一個較長的定語從句。該定語從句包含兩個部分:前者是時間狀語從句—when we try to describe music with words,后者是主句(主語從句)且為并列結構—all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself。在翻譯時,先把整體的的結構翻譯出來It is also the reason-“這就是。。。為什么”;再翻譯定語從句中的主句“我們所能做的就是表達我們對它的反應,而不是掌握音樂本身。”;緊接著翻譯時間狀語從句when we try to describe music with words—“當我們試圖用語言來描述音樂時”。最后,將句子理順“這也是為什么當我們試圖用語言來描述音樂時,我們所能做的就是表達我們對它的反應,而不是掌握音樂本身。”
西北風吹著口哨,輕輕地告訴我們:冬天來了;研究生考試準考證打印入口在12月10日開放,這也是在告訴著我們,考研馬上就要開始啦,小伙伴們要抓緊最后的復習時間,認真沖一把咯!
研究生考試信息敬請加入研究生考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)