研究生準考證打印時間-考研 準考證號
2021-12-24 09:35 廣東研究生考試網 來源:廣東華圖教育
研究生準考證打印時間-考研 準考證號由廣東研究生考試網考試快訊欄目由提供,更多關于研究生準考證打印時間,考研 準考證號,廣東研究生考試快訊的內容,請關注廣東研究生考試頻道/廣東人事考試網!
冬天的雪落在屋頂,像是給屋頂蓋上一層厚厚的棉被,小伙伴們在深夜刷過的一份份考研復習題,鋪在2022年研究生考試面前,成了一條通向成功的道路呀!2022年研究生準考證打印時間為2021年12月10日至12月27日,準考證打印時間一到,考試時間馬上也就來臨咯,小伙伴們加油復習,沖沖沖!
2022年研究生考試政治備考資料:
馬克思指出,資本主義生產在“發展社會勞動的生產力”的同時,也“不自覺地創造著一種更高級的生產形式的物質條件。”這表明
A.資本主義生產方式能夠無限制地解放和發展社會生產力
B.資本越發展越有利于鞏固資本主義
C.資本越擴張越不利于創造更多的物質財富
D.資本主義生產是一種歷史的、過渡性的生產形式
【答案】D
【考點】資本主義的歷史地位
【難度】較易題
【正解分析】與封建社會相比,資本主義顯示了巨大的歷史進步。然而,資本主義的歷史進步性不能掩蓋其自身的局限性。其表現是:第一,資本主義基本矛盾阻礙社會生產力的發展。第二,資本主義制度下財富占有的兩極分化,引起經濟危機。第三,資本家階級支配和控制資本主義經濟和政治的發展和運行,不斷激化社會矛盾和沖突。這些局限性在資本主義生產方式內是不可能根本消除的,它決定了資本主義生產方式的歷史過渡性。D正確。
【錯解分析】資本主義基本矛盾阻礙社會生產力的發展,資本主義生產方式并不是無限制地解放和發展社會生產力。A錯誤。資本積累推動資本主義基本矛盾不斷激化并最終否定資本主義自身。B錯誤。資本主義不斷擴張,資本不斷地積累,往往能夠創造出更多物質財富。C錯誤。
2022年考研聯考綜合資料:
41.某地人才市場招聘保潔、物業、網管、銷售等 4 種崗位的從業者,有甲、乙、丙、丁 4 位年輕人前來應聘。事后所知,每人只選擇一種崗位應聘,且每種崗位都有其中一人應聘。另外,還知道:
(1)如果丁應聘網管,那么甲應聘物業;
(2)如果乙不應聘保潔,那么甲應聘保潔且丙應聘銷售;
(3)如果乙應聘保潔,那么丙應聘銷售,丁也應聘保潔。
根據以上陳述,可以得出以下哪項?
A.甲應聘物業崗位。 B.丁應聘銷售崗位。
C.丙應聘保潔崗位。 D.甲應聘網管崗位。
E.乙應聘網管崗位。
試題答案區:
41.【答案】E
【解析】翻譯推理題。題干翻譯:(1)丁網→甲物;(2)—乙保→甲保且丙銷;(3)乙保→丙銷且丁保。根據題干信息“每人只選擇一種崗位應聘,且每種崗位都有其中一人應聘”結合(3)得—乙保,代入(2)肯前必肯后得甲保且丙銷,故—甲物,代入(1)否后必否前得—丁網,故丁物,乙網。綜上:甲應聘保潔崗位,乙應聘網管崗位,丙應聘銷售崗位,丁應聘物業崗位。因此,正確答案為 E 項。
2022研究生考試英語翻譯技巧:
我們一直把考研英語比作是一場“沒有硝煙的戰爭”。該戰役呢,主要由五大基本題型組成:完型、傳統閱讀、新題型、翻譯和作文。這其中,對比其他四種考查方式,翻譯應該是眾多考生最“最熟悉的陌生人”。原因如下,完型、閱讀這兩種類型無論是從高考還是大學的四六級考試均有考察,相對而言大家對于題型以及相應的技巧并不陌生。此外,新題型通常把它看作是七選五的變式,作文事實上其核心思路是翻譯,就是將腦海中的中文映照成為英文。因此,翻譯對我們既陌生又熟悉。當翻譯專門作為一種題型來考察的時候,大家的陌生感和焦慮感也是隨之上升。但是,既然是“戰役”的一份子,也是講求一個“法”的哦!接下來我們就來探討考研英語翻譯備考的幾個策略:
1. 單詞是所有科目的原動力,同時也是“聽說讀寫譯”這五個英語學習維度中,較為頂層的。在翻譯中不僅需要認識單詞,而且需要理解單詞并選擇其合適的含義。整體上,對考生對于單詞意義,搭配和使用提出了更高的要求;诖,建議考生不斷夯實單詞基礎。那么在積累詞匯的過程當中給大家幾個小tips:
1)從閱讀中學習翻譯,在此過程中不僅能練習閱讀的答題技巧;而且,能將翻譯(具體體現為某個單詞的翻譯)放到語境中,一石二鳥。
2)記憶單詞的過程中,注意“一詞多義”和它具體的使用,然后綜合語境,選詞達意。
找主干,捕核心。無論是英語一的劃線句翻譯還是英語二的段落翻譯,其本質還是句子的翻譯。對于英語一具體說來就是五句話,只要保證這五句話的基本的準確性和通順性,翻譯這個堡壘,就不會失守;對于英語二考察的重點是一個段落,與英語一不同的是語境在英二的考察中更為重要。所以,找出句子的核心成分顯得尤為重要。我們可以通過“先找主謂賓,后找定狀補”這樣的方式來捕捉句子主干。
例如 2015 年原題:
It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 這個句子中最為核心的主謂賓是It is also the reason,其后跟了一個較長的定語從句。該定語從句包含兩個部分:前者是時間狀語從句—when we try to describe music with words,后者是主句(主語從句)且為并列結構—all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself。在翻譯時,先把整體的的結構翻譯出來It is also the reason-“這就是。。。為什么”;再翻譯定語從句中的主句“我們所能做的就是表達我們對它的反應,而不是掌握音樂本身。”;緊接著翻譯時間狀語從句when we try to describe music with words—“當我們試圖用語言來描述音樂時”。最后,將句子理順“這也是為什么當我們試圖用語言來描述音樂時,我們所能做的就是表達我們對它的反應,而不是掌握音樂本身。”
寒冷的冬天來了,一場大雪過后,整個東方紅都成了粉妝玉砌的世界,在這世界里最迷人的風景線有哪些呢?有很多很多,但是里面最閃爍的一個,必然是我們馬上就要開始考試的研究生考試呀!考研時間即將到來,小伙伴們請繼續全面復習,查缺補漏吧!
研究生考試信息敬請加入研究生考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)