四六級準考證打印-身份證號四六級準考證號
2021-12-18 21:45 英語四六級考試網 來源:廣東華圖教育
四六級準考證打印-身份證號四六級準考證號由英語四六級考試網報名入口欄目由提供,更多關于四六級準考證打印,身份證號四六級準考證號,英語四六級考試報名入口的內容,請關注英語四六級考試頻道/廣東人事考試網!
這柔柔的溫和的冬日暖陽怎能不叫人喜愛,這馬上到來的2021下半年四六級筆試怎么能不叫人期待!四六級筆試安排在12月10日進行,還沒有打印準考證的小伙伴記得在學校規定時間內完成準考證的打印哦!
六級考試語法備考資料:
關系副詞引導的定語從句
關系副詞可代替的先行詞是時間、地點或理由的名詞,在從句中作狀語。
1)when, where, why
關系副詞when, where, why的含義相當于"介詞+ which"結構,因此常常和"介詞+ which"結構交替使用,例如:
There are occasions when (on which) one must yield. 任何人都有不得不屈服的時候。
Beijing is the place where (in which) I was born. 北京是我的出生地。
Is this the reason why (for which) he refused our offer? 這就是他拒絕我們幫助他的理由嗎?
2)that代替關系副詞
that可以用于表示時間、地點、方式、理由的名詞后取代when, where, why和"介詞+ which"引導的定語從句,在口語中that常被省略,例如:
His father died the year (that / when / in which) he was born. 他父親在他出生那年逝世了。
He is unlikely to find the place (that / where / in which) he lived forty years ago. 他不大可能找到他四十年前居住過的地方。
2021下半年大學生六級考試詞匯備考資料:
2021下半年英語六級詞匯短語復習匯總
along with 同…一道(一起)
amount to 總共達到;實際上是
feel amused at 以…自娛,逗…笑
and all that 諸如此類
and so forth 等等,如此等等
and that 而且
and what not 諸如此類,等等
and then 于是,然后
one after another 一個接一個地,依次地
one another 互相地
大學生六級考試翻譯備考資料:
故宮(The Palace Museum ),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通天安門,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。故宮是無與倫比的古代建筑杰作,也是世界現存規模最 大、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯合國教科文組織(UNESCO)評為世界文化遺產。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類的珍貴文化遺產。
參考翻譯:
The Palace Museum
The Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese nation.
1.位于北京市市中心:可譯為located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中locate 常用于被動語態。
2.前通…,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的結構簡化處理。
3.無與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“無與倫比的”也可以用unmatched “無可匹敵的,無法比擬的”表示。
4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最 好的”,要用well-preserved 的最 高級the best-preserved。
5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。
6.世界文化遺產:為固定表達,翻譯為world cultural heritage。
夕陽西下,寒意初起,正是復習備考四六級筆試的好時光呀!12月10日就要舉行四六級考試,不知道小伙伴們現在是不是胸有成竹?不管如何,都請一定要穩住心態,認真備考呀!
四六級考試信息敬請加入四六級考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)