大學英語四六級準考證打印-四六級 準考證
2021-12-18 21:29 英語四六級考試網 來源:廣東華圖教育
大學英語四六級準考證打印-四六級 準考證由英語四六級考試網報名入口欄目由提供,更多關于大學英語四六級準考證打印,四六級 準考證,英語四六級考試報名入口的內容,請關注英語四六級考試頻道/廣東人事考試網!
在無數個埋頭復習四六級筆試的白日里,冬日暖陽給多少人溫暖和鼓勵,陪伴著大家走向即將在12月10日舉行的2021下半年四六級英語考試呀!準考證打印通道已經在12月1日開啟了,參加考試的小伙伴們記得在規定時間完成準考證的打印哦。
2021下半年六級考試語法備考資料:
限制性和非限制性定語從句
1) 定語從句有限制性和非限制性兩種。限制性定語從句是先行詞不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明確;非限制性定語從句是先行詞的附加說明,去掉了也不會影響主句的意思,它與主句之間通常用逗號分開,例如:
This is the house which we bought last month. 這是我們上個月買的那幢房子。(限制性)
The house, which we bought last month, is very nice.這幢房子很漂亮,是我們上個月買的。(非限制性)
2) 當先行詞是專有名詞或物主代詞和指示代詞所修飾時,其后的定語從句通常是非限制性的,例如:
Charles Smith, who was my former teacher, retired last year. 查理·史密斯去年退休了,他曾經是我的老師。
My house, which I bought last year, has got a lovely garden. 我去年買的的那幢房子帶著個漂亮的花園。
This novel, which I have read three times, is very touching. 這本小說很動人,我已經讀了三遍。
3) 非限制性定語從句還能將整個主句作為先行詞, 對其進行修飾, 這時從句謂語動詞要用第三人稱單數,例如:
He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me. 他似乎沒抓住我的意思,這使我心煩。
Liquid water changes to vapor, which is called evaporation. 液態水變為蒸汽,這就叫做蒸發。
說明:關系代詞that和關系副詞why不能引導非限制性定語從句。
2021下半年大學生四六級考試詞匯備考資料:
2021下半年英語六級詞匯短語復習匯總
along with 同…一道(一起)
amount to 總共達到;實際上是
feel amused at 以…自娛,逗…笑
and all that 諸如此類
and so forth 等等,如此等等
and that 而且
and what not 諸如此類,等等
and then 于是,然后
one after another 一個接一個地,依次地
one another 互相地
六級考試翻譯備考資料:
上海
上海,位于東海之濱,長江出?谔,是中國最 大的城市,擁有超過兩千萬的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標,如外灘、城隍廟、現代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設計中心的聲譽。如今,上海是中國大陸最 大的商業和金融中心,被稱為世界增長最 快的經濟體典范。
參考翻譯:
Shanghai
Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.
1.長江出?谔:可譯為at the mouth of the YangtzeRiver,注意長江一詞的拼寫和大小寫。
2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 touristresort。
3.外灘和城隍廟:應譯為Bund,City God Temple,這種專有名詞不能隨意翻譯,需要平時多多記憶。
4.世界文化和設計中心:可譯為cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。
5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時要根據同義詞的細小差異判斷選詞。
冬日暖陽,寧靜剛毅,一日我們專心備戰2021下半年四立級英語考試的小伙伴們呀!準考證打印通道已經開啟,小伙伴們復習之余也不要忘記及時打印準考證呀!
四六級考試信息敬請加入四六級考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)