研究生考試2022準考證打印時間-打印考研準考證
2021-12-27 04:00 廣東研究生考試網 來源:廣東華圖教育
研究生考試2022準考證打印時間-打印考研準考證由廣東研究生考試網考試快訊欄目由提供,更多關于研究生考試2022準考證打印時間,打印考研準考證,廣東研究生考試快訊的內容,請關注廣東研究生考試頻道/廣東人事考試網!
冬天來啦!冬天來啦!隨著冬天一起到來的,還有我們即將開啟準考證打印通道的2022年研究生考試呀!研究生準考證打印時間為2021年12月10日至12月27日,準考證時間都來了,考試時間自然也就在后邊緊跟著啦,小伙伴快快支楞起來吧!
2022年研究生考試政治備考資料:
在相同的勞動時間里,復雜勞動創造的價值大于簡單勞動創造的價值。在以私有制為基礎的商品經濟條件下,復雜勞動轉化為簡單勞動
A.是商品生產者自覺計算出來的
B.是市場管理部門事先規定的
C.是商品生產者協商出來的
D.是商品交換過程中市場機制自發實現的
【答案】D
【考點】商品的價值量的決定
【難度】較易題
【正解分析】簡單勞動是指不需要經過專門訓練和培養的一般勞動者都能從事的勞動。復雜勞動是指需要經過專門訓練和培養,具有一定文化知識和技術專長的勞動者所從事的勞動。形成商品價值量的勞動是以簡單勞動為尺度計量的,復雜勞動等于自乘的或者多倍的簡單勞動。在以私有制為基礎的商品經濟條件下,復雜勞動轉化為簡單勞動,是在商品交換過程中自發實現的。D正確。
【錯解分析】在以私有制為基礎的商品經濟條件下,復雜勞動轉化為簡單勞動不是商品生產者自覺算出來的,不是市場管理部門規定出來的,亦不是商品生產者協商出來的。ABC錯誤。
2022年考研聯考綜合資料:
46.我國天山是垂直地帶性的典范。已知天山的植被形態分布具有如下特點:
(1)從低到高有荒漠、森林帶、冰雪帶等;
(2)只有經過山地草原,荒漠才能演變成森林帶;
(3)如果不經過森林帶,山地草原就不會過渡到山地草甸;
(4)山地草甸的海拔不比山地草甸草原的低,也不比高寒草甸高。
根據以上信息,關于天山植被形態,按照由低到高排列,以下哪項是不可能的?
A.荒漠、山地草原、山地草甸草原、森林帶、山地草甸、高寒草甸、冰雪帶。
B.荒漠、山地草原、山地草甸草原、高寒草甸、森林帶、山地草甸、冰雪帶。
C.荒漠、山地草甸草原、山地草原、森林帶、山地草甸、高寒草甸、冰雪帶。
D.荒漠、山地草原、山地草甸草原、森林帶、山地草甸、冰雪帶、高寒草甸。
E.荒漠、山地草原、森林帶、山地草甸草原、山地草甸、高寒草甸、冰雪帶。
試題答案區:
46.【答案】B
【解析】分析推理題。由條件(4)知 “山地草甸草原≤山地草甸≤高寒草甸”,而 B 項山地草甸海拔高于高寒草甸,與題干不符,其不可能出現。因此,正確答案為 B 項。
2022研究生考試英語翻譯技巧:
我們一直把考研英語比作是一場“沒有硝煙的戰爭”。該戰役呢,主要由五大基本題型組成:完型、傳統閱讀、新題型、翻譯和作文。這其中,對比其他四種考查方式,翻譯應該是眾多考生最“最熟悉的陌生人”。原因如下,完型、閱讀這兩種類型無論是從高考還是大學的四六級考試均有考察,相對而言大家對于題型以及相應的技巧并不陌生。此外,新題型通常把它看作是七選五的變式,作文事實上其核心思路是翻譯,就是將腦海中的中文映照成為英文。因此,翻譯對我們既陌生又熟悉。當翻譯專門作為一種題型來考察的時候,大家的陌生感和焦慮感也是隨之上升。但是,既然是“戰役”的一份子,也是講求一個“法”的哦!接下來我們就來探討考研英語翻譯備考的幾個策略:
1. 單詞是所有科目的原動力,同時也是“聽說讀寫譯”這五個英語學習維度中,較為頂層的。在翻譯中不僅需要認識單詞,而且需要理解單詞并選擇其合適的含義。整體上,對考生對于單詞意義,搭配和使用提出了更高的要求;诖,建議考生不斷夯實單詞基礎。那么在積累詞匯的過程當中給大家幾個小tips:
1)從閱讀中學習翻譯,在此過程中不僅能練習閱讀的答題技巧;而且,能將翻譯(具體體現為某個單詞的翻譯)放到語境中,一石二鳥。
2)記憶單詞的過程中,注意“一詞多義”和它具體的使用,然后綜合語境,選詞達意。
找主干,捕核心。無論是英語一的劃線句翻譯還是英語二的段落翻譯,其本質還是句子的翻譯。對于英語一具體說來就是五句話,只要保證這五句話的基本的準確性和通順性,翻譯這個堡壘,就不會失守;對于英語二考察的重點是一個段落,與英語一不同的是語境在英二的考察中更為重要。所以,找出句子的核心成分顯得尤為重要。我們可以通過“先找主謂賓,后找定狀補”這樣的方式來捕捉句子主干。
例如 2015 年原題:
It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 這個句子中最為核心的主謂賓是It is also the reason,其后跟了一個較長的定語從句。該定語從句包含兩個部分:前者是時間狀語從句—when we try to describe music with words,后者是主句(主語從句)且為并列結構—all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself。在翻譯時,先把整體的的結構翻譯出來It is also the reason-“這就是。。。為什么”;再翻譯定語從句中的主句“我們所能做的就是表達我們對它的反應,而不是掌握音樂本身。”;緊接著翻譯時間狀語從句when we try to describe music with words—“當我們試圖用語言來描述音樂時”。最后,將句子理順“這也是為什么當我們試圖用語言來描述音樂時,我們所能做的就是表達我們對它的反應,而不是掌握音樂本身。”
雪花戴上亮晶晶的六角帽,穿著白色的衣服,走向人世間,使世界到處都是銀裝素裹的美景,研究生考試馬上就要到來了,小伙伴們做好迎戰準備了嗎?繼續加油復習吧!
>>>【筑夢全程班】2022年華圖法碩考研初試名師全年課,打卡0元學!
研究生考試信息敬請加入研究生考試群

關鍵詞閱讀:
(編輯:廣東華圖)